2007/03/30 Родиться в сорочке (в рубашке) -
2007/03/30 Воспрянуть духом - 기운을 차리다
2007/03/27 Дух захватывает/ захватило у кого.
2007/03/23 быть (чувствовать себя) на 7-ом небе
Родиться в сорочке (в рубашке) - 문자적으로 직역하면, '셔츠를 입고 태어나다'

- 의 미 -
   быть счастливым, удачливым во всем
   모든 면에서 행복하고 성공적인...


영어에 '은수저를 물고 태어나다'라는 말이 있듯이, 노어에는 '셔츠를 입고 태어나다'라는 말이 있다. 아래 예문에서는 '셔츠를 입고 태어 나다' 에서 더 나아가서 '셔츠도 타고 나고,  거기에다 넥타이까지 달고 났다'라는 말까지 농담처럼 쓴다.

- 예 문 -
   В сорочке ты родился, чиф, - комментирует Олег, - даже с галстуком.
В. Санин, Белое проклятье.

   대장은 "셔츠를 입고 태어났군요." - 라고 알렉이 말했다. - 게다가 넥타이까지도.




러시아, 러시아어, 러시아어 표현
2007/03/30 12:49 Trackback 0 Comment 0
    Воспрянуть духом - 기운을 차리다

   Преодолев уныние, чувство подавленности, обрести прежнюю бодрость, хорошее, радостное настраение.

   의기소침한 상태나 실망, 스트레스 등 억압된 감정상태를 극복하고, 예전 같은 기운, 좋은, 행복한 기분을 되찾는 것을 나타내는 표현이다.

   Воспрянуть 는 '일어나다, 뛰어오르다, 활기를 띄다' 등등의 의미를 지니고 있다. 그러므로 дух, 즉, 마음, 영, 기운, 신 (한국어에 있는 특이한 표현으로 '신난다'라는 말의 '신') 등이 예전 활기를 되찾다라는 뜻으로 쓸 수 있다.

- 예문 -

   - Я и в самом деле был очень похож на ощипанного цыпленка. Правда, меня это вовсе не угнетало, а когда я попал в вагон, заселенный такими же цыплятами, то и вовсе воспрянул духом.
С. Баруздин, Повторение пройденного.

   - 나는 정말이지 털 뽑힌 병아리나 다름없었다. 사실, 이것은 전혀 날 낙담시키지 못했다. 내가 나같은 병아리들이 차있는 칸으로 떨어졌을때, 되려 기운을 차렸다.

фразеология, 러시아, 러시아어, 러시아어 표현
2007/03/30 09:34 Trackback 0 Comment 0
Дух захватывает/ захватило у кого.


Трудно дышится от чувств, сильных переживаний - восхищения, восторга, душевного блаженства.

강한 감정 - 걱정, 기쁨, 환희, 행복 등으로 벅차 올라서 숨 쉬기 힘든 상황을 묘사한 표현이다.
'벅차 올랐다' 라는 표현이 딱 맞아 떨어지는 한국어 표현이 아닌가 생각한다.

예문들)

Как мы ни были подготовлены к этому известию, у меня захватило дух. Слезы мешали мне рассмотреть его.
>> 우리가 이 소식에 대해 어떻게 준비를 했다하더라도, 나는 가슴이 벅차 올랐다. 눈물이 눈 앞을 가려 그를 보지 못했다.

В голове теснились какие-то чудесные мысли, от которых захватывало дух, хотелось быть добрым, хорошим.
>> 기막힌 생각이 머리를 쓰치고 지나갔다. 그 생각으로 마음이 벅차올랐고, 선하고, 착해지고 싶었다.

Когда мой сын впервые увидел настоящий компьютер, у него дух захватило.
>> 내 아들이 처음으로 진짜 컴퓨터를 보았을 때, 말문이 막혔다.



러시아, 러시아어, 러시아어 표현
2007/03/27 18:41 Trackback 0 Comment 0
-- Восхищение, восторг, радость, счастье --

быть (чувствовать себя) на 7-ом небе : испытывать большую радость, наслаждение, счастье.

문자적으로 직역하자면, 이 표현은 '일곱번째 하늘에 있다' 라는 표현이다. 이 표현은 큰 행복, 즐거움, 기쁨을 느낄 때 쓴다.

아래와 같은 예문이 있다.

Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе.
Достоевский, Идиот.

>> 로고쥔은 한 곳만 미동도 없이 보고 있었다. 나스타샤 필리포브나에게서 눈을 뗄 수가 없었다. 그는 취해있었고, 일곱번째 하늘에 있었다.
도스토예프스키, 백치
러시아, 러시아어, 러시아어 표현
2007/03/23 18:09 Trackback 0 Comment 0
  • 행인가을이 왔습니다.
  • Filliadsyoulsa님...지금 러시아에서..
  • youlsa디럭스 참 좋은 기타죠. 근데..
  • Filliads펜더 디럭스에 브릿지 교체(Go..
  • Filliadsyoulsa님... 이제서야 댓글을..
  •  
    1