|
 |
|
|
|
 |
|
2007/03/30 Родиться в сорочке (в рубашке) -
|
2007/03/30 Воспрянуть духом - 기운을 차리다
|
2007/03/27 Дух захватывает/ захватило у кого.
|
2007/03/26 быть на верху блаженства
|
2007/03/23 быть (чувствовать себя) на 7-ом небе
|
2007/03/22 본 서브 디렉토리에서는...
|
2007/03/06 직위 임면과 관련된 공식 문서
|
2006/12/15 회사 종류 약자 (러시아어)
|
2006/11/29 러시아어로 OFF-ROAD차를 뭐라고 하나?
|
|
|
|
|
Родиться в сорочке (в рубашке) - 문자적으로 직역하면, '셔츠를 입고 태어나다'
- 의 미 - быть счастливым, удачливым во всем 모든 면에서 행복하고 성공적인...
영어에 '은수저를 물고 태어나다'라는 말이 있듯이, 노어에는 '셔츠를 입고 태어나다'라는 말이 있다. 아래 예문에서는 '셔츠를 입고 태어 나다' 에서 더 나아가서 '셔츠도 타고 나고, 거기에다 넥타이까지 달고 났다'라는 말까지 농담처럼 쓴다.
- 예 문 - В сорочке ты родился, чиф, - комментирует Олег, - даже с галстуком. В. Санин, Белое проклятье. 대장은 "셔츠를 입고 태어났군요." - 라고 알렉이 말했다. - 게다가 넥타이까지도.
|
|
 러시아,
러시아어,
러시아어 표현
2007/03/30 12:49 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/83 |
|
|
|
|
|
Воспрянуть духом - 기운을 차리다
Преодолев уныние, чувство подавленности, обрести прежнюю бодрость, хорошее, радостное настраение.
의기소침한 상태나 실망, 스트레스 등 억압된 감정상태를 극복하고, 예전 같은 기운, 좋은, 행복한 기분을 되찾는 것을 나타내는 표현이다.
Воспрянуть 는 '일어나다, 뛰어오르다, 활기를 띄다' 등등의 의미를 지니고 있다. 그러므로 дух, 즉, 마음, 영, 기운, 신 (한국어에 있는 특이한 표현으로 '신난다'라는 말의 '신') 등이 예전 활기를 되찾다라는 뜻으로 쓸 수 있다.
- 예문 - - Я и в самом деле был очень похож на ощипанного цыпленка. Правда, меня это вовсе не угнетало, а когда я попал в вагон, заселенный такими же цыплятами, то и вовсе воспрянул духом.С. Баруздин, Повторение пройденного.
- 나는 정말이지 털 뽑힌 병아리나 다름없었다. 사실, 이것은 전혀 날 낙담시키지 못했다. 내가 나같은 병아리들이 차있는 칸으로 떨어졌을때, 되려 기운을 차렸다.
|
|
 фразеология,
러시아,
러시아어,
러시아어 표현
2007/03/30 09:34 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/82 |
|
|
|
|
|
Дух захватывает/ захватило у кого.
Трудно дышится от чувств, сильных переживаний - восхищения, восторга, душевного блаженства.
강한 감정 - 걱정, 기쁨, 환희, 행복 등으로 벅차 올라서 숨 쉬기 힘든 상황을 묘사한 표현이다. '벅차 올랐다' 라는 표현이 딱 맞아 떨어지는 한국어 표현이 아닌가 생각한다. 예문들)
Как мы ни были подготовлены к этому известию, у меня захватило дух. Слезы мешали мне рассмотреть его. >> 우리가 이 소식에 대해 어떻게 준비를 했다하더라도, 나는 가슴이 벅차 올랐다. 눈물이 눈 앞을 가려 그를 보지 못했다.
В голове теснились какие-то чудесные мысли, от которых захватывало дух, хотелось быть добрым, хорошим. >> 기막힌 생각이 머리를 쓰치고 지나갔다. 그 생각으로 마음이 벅차올랐고, 선하고, 착해지고 싶었다.
Когда мой сын впервые увидел настоящий компьютер, у него дух захватило. >> 내 아들이 처음으로 진짜 컴퓨터를 보았을 때, 말문이 막혔다.
|
|
 러시아,
러시아어,
러시아어 표현
2007/03/27 18:41 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/81 |
|
|
|
|
|
быть (чувствовать себя), (почувствовать себя) на верху блаженства
- становиться безгранично счастливым, глубоко удовлетворённым, очень довольным блаженство - 더 없는 기쁨, 행복이 충만한 상태를 가리킨다. 그러한 상태에서도 가장 높은 위치에 있다면, 진정한 행복에 충만한 상태일 것이다. 그러므로 이 표현은 '더할 나위없이 행복하다. 행복의 극치를 맛보다.' 정도의 뜻이다.
[예문]
Я только что поступил в университет, чувствую себя на верху блаженства.Буслаев, Мои воспоминания. 나는 대학에 막 입학했고, (그래서) 진정 행복했다. 부슬라예프, 나의 회상 |
|
 러시아,
러시아어,
러시아어 구문
2007/03/26 09:17 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/79 |
|
|
|
|
|
-- Восхищение, восторг, радость, счастье --
быть (чувствовать себя) на 7-ом небе : испытывать большую радость, наслаждение, счастье. 문자적으로 직역하자면, 이 표현은 '일곱번째 하늘에 있다' 라는 표현이다. 이 표현은 큰 행복, 즐거움, 기쁨을 느낄 때 쓴다.
아래와 같은 예문이 있다.
Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе.
Достоевский, Идиот.
>> 로고쥔은 한 곳만 미동도 없이 보고 있었다. 나스타샤 필리포브나에게서 눈을 뗄 수가 없었다. 그는 취해있었고, 일곱번째 하늘에 있었다.
도스토예프스키, 백치 |
|
 러시아,
러시아어,
러시아어 표현
2007/03/23 18:09 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/78 |
|
|
|
|
|
업무를 진행하면서, 러시아어로 공식 서신을 작성해야 하는 기회가 많습니다. 지금 종사하고 있는 에너지개발 관련 일을 하기 전에도 러시아어 서신을 많이 써야 했었습니다. 당시에 저와 함께 살았던 우즈베키스탄 유학생 안드레이에게 서신 교정을 부탁하였습니다.
지금은 우즈벡으로 돌아갔지만, 저와 2년을 같이 살았고, 저와 살기 전에도 한국에서 계속 유학 생활을 하였습니다. 약 5년을 한국에서 유학한 안드레이는 러시아어는 당연히 완벽하고, 한국어도 완벽에 가깝게 구사합니다. 안드레이가 서신 교정을 해준 것을 자료 공유 차원에서 올립니다. 몇몇 세부 사항은 삭제, 정정하여 올립니다.
자료는 다른 곳(공부, 실무)에서 사용하서도 됩니다만, 웹 상에 카페, 홈피, 블로그 자료로 그대로 올리는 것은 삼가해주십시오. 필요에 의해 기언급한 목적으로 사용하실 때는 부분 발췌만 하시고, 출처를 언급해주시기 바랍니다.
그 외 앞으로 공식 서신등에서 알게 되는 자료는 모두 이 서브-카테고리에 올릴 예정입니다.
|
|
 러시아,
러시아어,
러시아어 서신,
비즈니스 러시아어
2007/03/22 11:56 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/75 |
|
|
|
|
|
Сообщаю о решении ОАО «####» освободить Первого Вице-президента ОАО «@@@@» **** от занимаемой должности Управляющего директора.
"@@@@"사의 첫 번째 부사장인 ****씨를 Managing Director 직에서 해제하기로 한 "####"사의 결정을 알려드립니다.
В соответствии с вышеуказанным решением, а также пунктом 12.2. и 12.5. Устава Компании «####» предлагаю назначить на должность Управляющего директора Компании «####.» директора Департамента стратегических и зарубежных проектов ОАО «@@@@» &&&.
상기 언급된 결정 및 "####"사의 정관 12.2, 12.5조에 따라, "####"사의 Managing Director 직에 "@@@@"사의 전략/ 해외 프로젝트 부서의 부장인 &&&씨를 임명할 것을 제안합니다.
Прошу Вас зарегистрированные в установленном порядке документы с учетом вышеприведенных изменений направить в адрес ОАО «@@@@».
상기 내용에 따라 취해진 변경에 대해 정해진 방식으로 등록된 서류를 "@@@@"사 주소로 송부해주시길 부탁드립니다.
----------------------------------------------------------------------------------------- 직위 임면과 관련된 공식 문서를 변역한 것입니다.
몇몇 세부 사항은 보안과 관련되어 있기에, 특수 문자로 바꾸었습니다.
내용을 보면 회사 간의 관계가 좀 복잡한데, 컨소시엄 형태의 프로젝트 내에서 이루어진 문서이기 때문입니다.
|
|
 공식 문서,
러시아어,
번역,
임면
2007/03/06 17:20 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/55 |
|
|
|
|
|
ЗАО - Закрытое Акционерное Общество(Joint-Stock Company).
ООО - Общество с Ограниченной Ответственностью(Limited Company).
ОАО - Открытое Акционерное Общество(Public Corporation).
http://russia.jully.net 에서 퍼왔음.
|
|
 러시아어,
회사 종류 러시아어
2006/12/15 18:49 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/30 |
|
|
|
|
|
언어는 살아 있기에, 시간이 흐름에 따라 변하게 된다. 나라간 교류가 매우 활발한 현대에는 외국에서 들어온 단어들도 많아지기 마련이다. 한국어도 영어 차용어가 많은데, 러시아어를 하다보면, 이 단어는 그냥 영어식으로 표현하겠지라고 추측하고 말하면 안 통하는 경우가 많다. 왜냐면, 러시아어에는 영어 단어를 그냥 발음 차용하는 단어도 많지만, 러시아어 표현대로 쓰는 것도 의외로 많기 때문이다. 예를 들어, OFF-ROAD 차량을 한국어로 뭐라고 하나? 아니, 어떤 단어는 그 단어가 영어권에서 실제로 쓰는 건이지 의심스러운 것도 많다. (오프 로드는 콩글리쉬인지 아닌지 모르겠다.) 사실 오프 로드를 한국어로 표현하기에는 왠지 어색하다. 비포장 도로 차량? 러시아어로는 뭐라고 할까? 광고에서 그 표현을 찾았다. внедорожники - 도로 밖에서 타는 차정도? 나머지 세단, 쿠페 등은 그냥 음역해서 쓴다. 사실, 세단, 쿠페는 영어 단어가 아니니까... 불어 차용인가? |
|
 OFF-ROAD,
러시아어,
러시아어 광고
2006/11/29 10:54 Trackback 0 Comment |
|
|
| Trackback Address : http://filliads.com/trackback/17 |
|
|
|
행인 가을이 왔습니다.
|
Filliads youlsa님...지금 러시아에서..
|
youlsa 디럭스 참 좋은 기타죠. 근데..
|
Filliads 펜더 디럭스에 브릿지 교체(Go..
|
Filliads youlsa님... 이제서야 댓글을..
|
|
|

1
|
|
|
|