В Петербурге произошли два убийства
14.12.2006 22:57 Источник: Правда.Ру
В центре Петербурга в Петроградском районе неизвестные расстреляли автомобиль, один человек погиб. Об этом сообщили "Интерфаксу" в ГУВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области.
뻬쩨르부르크 중심부의 뻬트로그랃스키 지구에서 자동차에 총을 쏴서, 한 사람이 사망했다고 상트-뻬쩨르부르크, 레닌그라드 지역 관할 내무부는 보도했다.
"Около 19:30 на Чкаловском проспекте неизвестные, предположительно из автомобиля "Мазда", открыли стрельбу по джипу. В результате происшествия на месте был расстрелян мужчина, являвшийся, скорее всего, предпринимателем", - сказали в ГУВД.
"약 19:30에 츠칼롭스키 거리에서 "마즈다"로 추정되는 차량에서 확인되지 않은 누군가가 지프차를 향해 사격을 가했다. 이 사건의 결과로 현장에서 기업가인 한 남자가 사망했다"고 내무부는 언급했다.
По данным правоохранительных органов, на месте был обнаружен пистолет иностранного производства с глушителем. В городе объявлен план "Перехват". По факту убийства возбуждено уголовное дело.
인권보호기관의 정보에 따르면, 현장에서 외국산 소음기가 장착된 권총이 발견되었다고 한다. 뻬쩨르부르크에서는 "포획" 계획이 발표되었다. 살인 사건의 사실에 따라, 형사 사건이 제기 되었다.
Сотрудники милиции Петроградского района в данный момент расследуют еще одно убийство. Владелец гаража, придя в гараж поздно вечером, обнаружил в нем труп мужчины с признаками насильственной смерти. Личность убитого установлена, им оказался капитан первого ранга, военнослужащий.
뻬트로그랃스키 지역 경찰은 현재 또 다른 살인 사건을 조사 중이다. 한 차고의 주인이 밤 늦게 자신의 차고로 왔을 때, 한 남자의 시신을 발견하였는데, 폭력에 의해 살해당한 듯 보였다. 살해당한 사람의 신원은 확인되었는데, 대령으로 밝혀졌다.
* 이번 번역은 영 매끄럽지가 않네요.
하지만, 2, 3차 번역처럼 매끄러운 번역물을 게재하는 것이 원 목적이 아니기에 그냥 올립니다.
기사 제목들을 쭉 살펴보고, 재미있거나, 새로운 어휘를 좀 배울 수 있겠다고 생각되는 기사를 골라서, 바로 번역을 합니다. 초벌 번역 속도를 높이는 것이 목표이기에, 결과물이 매끄럽지 않아도 양해구합니다.
그래도 틀린 부분은 모두 지적해주시면 감사하겠습니다.